May 012013
 

Una mujer que está embarazada

¿Sabía que dar a luz en casa es una opción que una mujer embarazada que vive en (Portland) Oregon tiene? La verdad es que tiene muchas opciones para su parto aquí en Portland. ¿Quisiera hablar con una comadre (una partera) que hable español para aprender más?

Aquí tengo tres recomendaciones de comadronas hispanohablantes:

Si está en busca de a una doula (dula) hispanohablante, estoy a su servicio.

Read More:

Jun 062011
 

La placenta  | The placenta

Ok, so this one is pretty simple, but I hope that you learn some new expressions and some relevant vocabulary that will help you feel comfortable talking about the placenta in various ways that may come up for midwives and doulas.

Spanish Vocabulary Related and Expressions Related to La Placenta:

  • el cordón umbilical | umbilical cord
  • la placenta acreta | placenta accreta
  • la placenta previa | placenta previa
  • la placenta corporal | the mother’s side of the placenta
  • el desprendimiento prematuro de placenta | placental abruption
  • la placenta retenida (retención de placenta) | retained placenta
  • el circular cervical | nuchal cord
  • las vueltas de cordón | cord wrapped around the neck
  • la cara materna | the mother’s side (of the placenta)
  • la cara fetal | the baby’s side (of the placenta)
  • la barrera placentaria | the placental barrier
  • el alumbramiento de la placenta | the expulsion (birth) of the placenta

Examples:

Muchas drogas pueden atravesar la barrera placentaria.
Many drugs can cross the placental barrier.

¿Cuándo se pinza el cordón umbilical?
When do you clamp the cord?

El alumbramiento de la placenta ocurrió 13 minutes después del nacimiento del bebé.
The birth of the placenta occurred 13 minutes after the birth of the baby.

El diagnóstico de una placenta previa se confirma por ecografía.
The diagnosis of placenta previa is confirmed by sonogram.

El bebé nació con dos vueltas del cordón.
The baby was born with a double nuchal cord.

El bebé nació con el circular cervical.
The baby was born with a nuchal cord.

Read More:

Jun 052011
 

El líquido amniótico  | Amniotic fluid

There are several ways that people talk about their amniotic fluid (also called your ‘bag of waters’ and ‘membranes’) being intact or not. Here are the ones I could come up with. Please feel welcome to make suggestions, disagree, add to the post, or to begin discussions on these posts.

Related vocabulary:

  • líquido amniótico meconial | meconium stained amniotic fluid
  • pólihidramnios | polyhydramnios
  • el óligoamnios | oligohydramnios
  • las aguas (la fuente, la bolsa) | all slang for amniotic fluid (waters)
  • romper las aguas, romper fuente, romper bolsa | all ways to express when your water breaks.
  • la bolsa de aguas (el saco amniótico) | the bag of waters (membranes)
  • el índice de líquido amniótico (ILA) | amniotic fluid index (AFI)
  • aumenta el nivel de líquido | increase the fluid levels
  • la ruptura prematura de membranas (RPM) | premature rupture of membranes (PROM)
  • nacer con la bolsa amniótica intacta | born in the caul

Examples:

¿Ya rompíste fuente?
Has your water broken?

Se me rompieron las aguas. [Rompo aguas.] [Rompo fuente.]
My water broke.

El exceso de líquido amniótico se llama polihidramnios.
An excess of amniotic fluid is called polyhydramnios.

Oligoamnios el escasez de líquido amniótico.
Oligohydramnios is a shortage of amniotic fluid.

El médico rompió la bolsa para iniciar al parto.
The doctor ruptured her membranes to initiate labor.

¿De qué color es el líquido amniótico?
What color is the amniotic fluid?

 

Read More:

Jun 042011
 

Presentación de nalgas  | Breech presentation

Las nalgas literally means buttocks, so really the Spanish expression for breech birth is a description of the classic frank presentation with the baby’s bottom being the presenting part.

Related vocabulary:

  • de nalgas | breech
  • el parto de nalgas | (frank) breech birth
  • el parto podálico | footling breech (pod – the same stem as podiatrist – meaning foot)
  • nacer de culo | to be born breech (this is slang – culo is roughly the equivalent of ‘ass’)
  • versión cefálica externa | external cephalic version

Examples:

La bebé nació de nalgas a las 2:10 de la mañana.
The baby was born breech at 2:10 in the morning.

Creo que tu bebé está en una presentación de nalgas.
I think that your baby is in a breech position.

Los partos de nalgas son otra variedad de lo normal.
Breech births are a variation of normal.

El parto de nalgas fue una sorpresa.
The breech birth was a surprise.

La Madre tiene una cita para una versión externa por la presentación de nalgas.
The Mom has an appointment for an external version due to the breech presentation.

Read More:

Jun 032011
 

El Cuello o El Cérvix | Cervix

Cervical Dilation and Effacement Chart Bilingual Spanish English

El cuello literally means ‘the neck,’ so it’s not difficult to understand how el cuello úterino means cervix (the neck of the uterus.)

This explains why we talk about cervical spines and cervical dilation using the same word – cervical meaning ‘pertaining to the neck’.

Related vocabulary:

  • borrado | effaced
  • borramiento | effacement
  • dilatado | dilated
  • dilatación | dilation
  • cuello en cresta de gallo | cockscomb cervix
  • el capuchón cervical | cervical cap

Examples:

El cuello está completamente borrado y dilatado
Your cervix is completely effaced and dilated.

Ya estoy dilatada 3.5cm y 100% del cuello borrado.
I am already dilated 3.5 cm and 100% effaced.

Read More:

Jun 022011
 

Los dolores | Contractions

Los dolores comes from the word ‘doler’ which means ‘to hurt’. It is a slang expression for the more formal version ‘la contracción”. As an attendant at a birth, I would be likely to use los dolores because that’s how I hear women in labor talking – they refer to ‘los dolores’ – the pains (not to be confused with dólares which is dollars).

Related vocabulary:

  • los cólicos | cramps (like abdominal cramps)
  • los dolores fuertes | strong (intense) contractions
  • las contracciones | the contractions*
    *La contracción (las contracciones) is the textbook dictionary way to say contraction(s) and is totally correct and if I were doing medical translation, I would use it.

Examples:

¿Cuánto tiempo hace que tienes los dolores?
How long have you been having contractions.

¿A qué hora empezaron los dolores?
What time did the contractions begin?

¿Cada cuánto te vienen los dolores?
How far apart are the contractions?

Puede que esta medicina disminuya la frecuencia de los dolores.
This medicine might slow down your contractions.

[Edit note: There are a lot of ways to say the same thing in Spanish, just like there are in English, so I'm going to share the words I learned and use, but keep in mind that local slang and preference for word choices is going to differ among Spanish speakers.]

Read More:

Jun 012011
 

Welcome to the first day of my 30 words in 30 days project.

[Edit note 3/27/12: I started this series last summer and then immediately jumped into a midwifery apprenticeship and walked away from the project to prioritize catching babies... so now I'm working to finish the series and I guess I'll still call it the 30 words in 30 days project, but just don't think of those 30 days as being consecutive, please.)

El Parto | The Birth

El parto means ‘the birth’ and is also used to talk about labor. It comes from the verb partir, which means both to split or divide (to partition: think about the part in your hair) or to leave (to part: as in parting is such sweet sorrow) depending on context.

Related vocabulary:

  • el parto natural or el parto naturalizado | vaginal (natural) birth
  • dar a luz | to give birth (literally to give to the light)
  • el trabajo de parto | labor (literally means the work of birth)
  • el nacimiento | the birth (from the verb nacer = to be born)
  • la provocación de parto | labor induction
  • la fecha probable de parto (FPP) | estimated due date (EDD)

El nacimiento and el parto both mean the birth, but they are distinct. El parto is the Mom’s birth experience. El nacimiento is the baby’s; it comes from the verb nacer, to be born. So think about context when translating and you have to choose the proper word.

Dar a luz is an expression that literally means, ‘to give to the light’. It’s a beautiful expression. It is used to express home birth: dar a luz en casa.

Examples:

¿Cuál hospital escogiste para el parto?
(Which hospital did you chose for the birth?)

La mujer comenzó el trabajo de parto y tuvo que ir al hospital.
(The woman went into labor and had to go to the hospital)

¿Cuándo es tu fecha probable de parto?
(When is your due date?)

El (trabajo de) parto duró 15 horas.
Labor lasted 15 hours.

¿Adónde piensas dar a luz?
Where do you plan to give birth?

Photo by MamAmor

Read More: